<Header>
<Author: 杜牧>
<Title: 金谷園>
<Format: 七言絕句>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Golden Valley Garden>
<BookPage: 86>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2>
<End Header>
<Poem>
繁華事散逐香塵，
流水無情草自春。
日暮東風怨啼鳥，
落花猶似墮樓人。
<End Poem>
<Translation>
Those sumptuous times have disappeared, 
along with their scented dust;
The river flows insensately;
the grass grows as it will.
The east wind in the evening brings 
complaining cries from birds 
$(And)$ flowers come tumbling like a figure 
falling from an upper room.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Those sumptuous times have disappeared, along with their scented dust;
The river flows insensately; the grass grows as it will.
The east wind in the evening brings complaining cries from birds 
$(And)$ flowers come tumbling like a figure falling from an upper room.
<End Formatted Translation>